爱读文学

字:
关灯 护眼
爱读文学 > 大明:爹,论治国,你真不行 > 第315章  鸿胪寺翻译官的疏忽,害得暹罗差点痛失国名

第315章  鸿胪寺翻译官的疏忽,害得暹罗差点痛失国名

  第315章  鸿胪寺翻译官的疏忽,害得暹罗差点痛失国名 (第2/2页)
  
  诸如此类的误会,还有对于对阿拉伯称呼的改变。
  
  华夏最早称阿拉伯为“条枝”,始见于司马迁所写的《史记大宛列传》。
  
  当然司马迁得以记载条枝,还要当归功于丝绸之路的开拓者张骞。
  
  卫子夫为汉武帝诞下一女的公元前138年,以及卫青娶平阳公主为妻的115年,张骞奉命两次出使西域。
  
  归国之后,他向汉武帝报告了西域诸国的情况,其中就包括了条枝。
  
  也就是从这时候起,中原王朝才知道有阿拉伯这个地方。
  
  在司马迁以后的汉代史书中,对条枝的记载都差别不大。
  
  唯一的区别是,这些史书往往把条枝写作“条支”。
  
  实际上条枝是波斯文 Taji或 Tazik的译音,原为波斯一部族的名称。
  
  含有“耕种者”和“土地”的意思,或者译为“牧人”。
  
  在汉朝灭亡之后,从三国、两晋、南北朝直到隋朝,全都沿用“条枝”一名来称呼阿拉伯。
  
  到了唐代之后,才改称阿拉伯为“大食”。
  
  据史料记载,“大食与条支皆为Tajik之译音,波斯人称阿刺伯以是名。
  
  后来汉和帝刘肇在位时,开辟欧亚交通路线的伟大探险家甘英西使。
  
  自安息西界船人那里,得闻条支之名。
  
  至于唐时的大食之名,盖亦得诸波斯人之口。”
  
  换句话说,大食和条枝来源相同,只是音译名不同而已。
  
  既然大食和条枝来源相同,唐朝为什么不沿用汉代的“条枝”一名,而要改称大食呢?
  
  根据是史学家猜测,大概是后来的人忘记了条枝的来源。
  
  将波斯人对阿拉伯的称呼,加以重新翻译的缘故。
  
  宋朝初期仍称阿拉伯为大食,后来改称为回回,元代则沿用了这个称呼。
  
  然而从明朝建国开始,阿拉伯便改称为了“天方”。
  
  这普遍的说法是,天方即指默伽,即麦加圣地的旧时称呼。
  
  实际上的“天房”,是指伊斯兰教的克尔白大清真寺。
  
  阿拉伯人又称为“天主之房”,也就是天房。
  
  这本是清真寺的异名,却被鸿胪寺负责翻译的官员,给当作阿拉伯的国名了。
  
  在误会解除之后,鸿胪寺负责翻译的官员和暹罗使臣,都不约而同地露出了如释重负的神情。
  
  前者是庆幸自己是个稀缺人才,项上人头至于因为这些工作疏忽导致搬家。
  
  身为后者的暹罗使臣,则是为不需要承担更改国名的后果感到庆幸。
  
  毕竟中原王朝随着政权更替,帮藩属国改国名,可是有历史渊源的呀!
  
  只是这种事情,暹罗使臣肯定不能擅自答应。
  
  否则将来返回国内,势必会承受国王的怒火。
  
  在得到朱元璋的示意之后,坐在一旁的朱标,开始向暹罗使臣宣布关于朝贡贸易的新政策。
  
  “从今年开始,大明将对所有被纳入朝贡体系的藩属国,采取勘合制度。
  
  所谓‘勘合’就是大明提前发给藩属国的证明书,上面盖了骑缝印。
  
  等到朝贡船来到港口时,大明官员会将勘合和底簿上的留印核对是否一致。
  
  这么做目的是为了证明贡船身份,防止有人冒充藩属国使团。”
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天